«Человек, живущий в двуязычном мире, по умолчанию является эмпатом»: в СПбГУ прошла Летняя школа перевода

Более 800 человек из России и 22 зарубежных стран приняли участие в III Летней школе перевода СПбГУ.

Более 800 человек из  России и  22  зарубежных стран приняли участие в  III Летней школе перевода СПбГУ. Эксперты рассмотрели особенности работы синхронных и  последовательных переводчиков на  международных форумах, устный и  письменный перевод в  сфере искусства, а  также провели мастер-классы по  последовательному переводу.

«В  работе переводчика важно реализовывать принцип lifelong learning. Мы  рады приветствовать на  нашей школе перевода специалистов, готовых из  года в  год приумножать и  обновлять свои знания, ― подчеркнула декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова на  открытии летней школы. ― Развитие высоких технологий наводит на  пессимистичные мысли по  поводу будущего переводческой сферы. Однако мы  убеждены, что грамотные и  квалифицированные специалисты будут востребованы всегда. Перевод  — это тонкое искусство, и  только человек способен почувствовать  то, что неподвластно искусственному интеллекту».

Директор Школы перевода и  иностранных языков СПбГУ Ксения Анисимова рассказала о  программах дополнительного образования по  направлению «Переводоведение», новых направлениях магистратуры, а  также ближайших проектах центра. Подробную информацию о  каждой программе можно получить по  ссылке .

Открывая общую часть программы школы, директор по  технологии и  качеству «АКМ-Вест» Максим Берендяев затронул вопросы, касающиеся эмоциональной составляющей работы переводчика.

Мы, как представители гуманитарного знания, должны понимать, что на  нас лежит большая ответственность: переводчик  — это медиатор, который добивается нейтралитета, и  с  помощью него приводит разные культуры к  взаимопониманию. Только благодаря гуманитарным профессиям мы  можем оставить человеколюбие в  сердцах людей.

Директор по  технологии и  качеству «АКМ-Вест» Максим Берендяев

По  мнению эксперта, переводчикам необходимо заботиться о  своем психологическом здоровье гораздо больше, чем представителям других профессий.

«Мы  вовлечены во  внутренние процессы и  жизнь тех языковых реалий, в  которых мы  работаем. Без эмпатии к  тому или иному языковому миру невозможно переводить. Именно поэтому каждому специалисту необходимо определить для себя набор правил, по  которым можно минимизировать стресс на  работе», ― добавил переводчик. Максим Берендяев также отметил, что для профилактики эмоционального выгорания следует моделировать стрессовые ситуации для будущих переводчиков во  время обучения в  вузе.

Кандидат филологических наук переводчик-синхронист Александра Матрусова поделилась техниками и  упражнениями, улучшающими звучание голоса. По  словам эксперта, на  работу голосовых связок влияет все тело: осанка, позиция головы, жестикуляция.

Также Александра дала советы о  том, как держать свой голос в  тонусе благодаря правильному питанию. Так, например, она посоветовала коллегам ограничить потребление кофе и  крепкого чая, поскольку в  этих напитках содержатся дубильные вещества, влияющие на  эластичность голосовых связок. Кисломолочные, острые продукты, орехи и  сладкое также попадают в  список запрещенных продуктов. Кроме того, переводчик рассказала о  дыхательных упражнениях, которые помогают голосовым связкам проснуться по  утрам, что такое «нехороший» зажим челюсти и  как правильно читать скороговорки.

В  этом году программа школы дополнилась новыми секциями: корейской, сербохорватской и  объединенной романской. Также в  рамках круглого стола участники встречи рассмотрели вопросы перевода в  экстремальных условиях и  перевода на  стыке с  психологией.

О  разных стилистических традициях в  английском и  русском переводе, а  также подходах к  пониманию текста рассказал переводчик-синхронист Павел Палажченко, долгое время работавший с  Михаилом Горбачевым и  Эдуардом Шеварднадзе. Спикер предложил разграничить письменный и  устный текст по  ряду признаков: время, восприятие, возможность редактирования, взаимодействие с  реципиентом и  другим. Однако, по  мнению переводчика, несмотря на  отличия двух типов текстов, в  современном мире существует тенденция к  их  слиянию. Так, время, затраченное на  перевод устного и  письменного текстов и  возможность его редактирования, значительно сократилось.

Говоря про жанры в  разных культурных традициях, Павел Палажченко подчеркнул, что переводчик должен уметь подстраиваться под стилистические особенности того языка, с  которым он  работает.

В  культурах существуют определенные текстовые образцы, которые закреплены в  сознании носителей языка. И  переводчик, и  слушатель предполагают определенное развитие текста, как содержательное, так и  стилистическое, поэтому для грамотной передачи информации крайне важно видеть все тонкости языкового материала.

Переводчик-синхронист Павел Палажченко

В  продолжение выступления переводчик рассказал про концепцию стилистических регистров в  русском и  английском языках. Концепция представляет собой совокупность языковых средств, необходимых для выражения мысли говорящего в  форме, которая определяется ситуацией. Различаются высокий, нейтральный и  низкий регистр. Павел Палажченко отметил, что в  английском языке в  разных видах текста преобладает нейтральный регистр, то  есть язык стремится к  упрощению как в  лексическом, так и  в  грамматическом аспектах. В  русском языке, напротив, письменный текст, как правило, использует только высокий регистр, а  устный может сочетать в  себе и  высокий, и  низкий.

В  ходе Летней школы перевода СПбГУ для слушателей также были организованы секционные заседания по  разным языковым группам, мастер-классы и  круглый стол на  тему психологического здоровья переводчиков.

Последние новости

Петербуржцы завершили лыжный поход в Мурманской области в рамках проекта «Великая Победа»

В Лувеньгских Тундрах в районе Кандалакши Фото: пресс-служба администрации Красногвардейского района Петербурга Спортсмены-туристы детско-юношеского центра «Красногвардеец» завершили лыжный поход в Мурманской области.

Пулково возобновило прямые рейсы из Петербурга в Горно-Алтайск и Махачкалу

Также запланированы международные рейсы Фото: Роман Пименов / «Петербургский дневник» Аэропорт «Пулково» расширил географию полетов и добавил маршруты по новым направлениям, пишет  «МК в Питере» .

Санкт-Петербург помогает Мариуполю подготовиться к 9 Мая

Специалисты занимаются реставрацией памятников Фото: Дмитрий Фуфаев / «Петербургский дневник» Петербуржцы помогают Мариуполю подготовиться к 9 Мая.

Один из создателей «Тотального диктанта» Илья Стахеев выступил в роли чтеца в психологической кофейне в Петербурге

В этом году автором текста для диктанта стала российская писательница Марина Москвина Фото: Олег Золото / «Петербургский дневник» Один из создателей «Тотального диктанта»,

Здесь вы найдете свежие и актуальные новости в Анжеро-Судженске, охватывающие все важные события в городе

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *